Top 3 Challenges to Overcome While Translating between English and Arabic
Translating one language into another is a beautiful process of finding meaning. Words that one person can understand and the other cannot back the support of translation service.
The translation is not a means to showcase one language as better than the other. It is an amazing medium to enhance shareability by opening the doors of communication. No matter how great the idea is, it takes sincere effort to translate. Not to forget the challenges that one may encounter on the road. If you plan to take up Arabic to English Translation Services, here’s a reality check regarding the everlasting challenges. One is to interpret both the original meaning and style.
To know what all hurdles and obstacles rest on the Arabic to English Translation Services back, give these most significant reasons a check:
One of the most surprising facts that might pique interest in translation is that it opens the gateway to different cultures. For Arab translators, this is an expensive pleasure.
Sometimes, a single English word cannot replace an Arabic word. Making it a necessity for the translator to explain while using one or more sentences in English. This is the usual case when working on Islamic terms. For example, “Hoor Al-Ayn” is an Islamic concept in which “Hoor” implies the intense whiteness and deep blackness of the eye, and “Al-Ayn” means “eyes.” The term (“Hoor Al-Ayn”) in total refers to pretty virginal women with beautiful eyes. Here, the Arabic to English Translation Services interprets the meaning and works hard to explain the facts.
Differences within Arabic Culture Itself
As stated by Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, Arabic is a language with 422 million speakers in the Arab world. More than 1.5 billion Muslims use it. However, if you want to know how Arabic is pronounced in different Arab countries, you may think that they speak various languages. Even dialects vary within the same country.
For Instance: In Egypt, Cairo residents say “fetert” (“I ate my breakfast”) while people in the province of Alexandria pronounce this as “fatart.” Regardless of the way it is pronounced, this word is slang. Arabic translators who offer Arabic to English Translation Services keep tabs on these differences.
Arabic Letters with No Equivalents in English
The Arabic alphabet contains a total of 28 letters. At first, this does not seem a considerable number compared to alphabets in English, which includes 26 letters, showing the reality as the complete opposite. However, some Arabic letters have no equivalent in English. Many foreign Arabic learners become incapable of pronouncing these letters because some of them have special tones that are not accessible in any other language. Examples include (غ), which is substituted by (gh), and (خ), which is replaced by (kh).
It’s not a walk in the park when one attempts to translate any text between two languages. When attempting to translate Arabic to English, it can be a task if you have no prior knowledge of the language. PS: Do not assume that Google translator might help. Always back the support of a professional translator, the one who knows how to get it done properly.